Жажда и любовь похожи, обе слепы! (с)
Я пока что перевела только два небольших фичка. Один автор дал добро, до другого достучаться не смогла *только тсс
Не знаю, как другим, но для меня переводить чужие работы удовольствие ниже среднего (переводила исключительно для практики). Конечно, не умей я сама писать, переводила бы точно. Наверное. Но сейчас даже в мыслях такого нет.
Я это к тому веду, что многие заграничные авторы зажрались и запрещают свои работы переводить. Я, конечно же, за авторское право обеими руками и ногами, но по идеи, если уж разобраться, переведи кто их работу, то они и не узнают. Другое дело, если этот перевод будет выдан за свой рассказ, это конечно очень не правильно. Но с указанием ссылки на оригинал и имя автора... то почему нет.
Я вот тоже указываю всегда, чтобы мои фф нигде не публиковались и даже ссылки не указывались, потому что у имя у меня во всех соц. сетях одно. И мне как бы не улыбается, чтобы не знающие знакомые натолкнулись на мое баловство.
И что? Все равно мой бенри уже расползся по всему вконтакте. Я же не побежала просить всех удалять эти ссылки. реклама двигатель =)
Мне кажется наоборот желание кого-то перевести твой рассказ должно быть очень лестно.
так почему некоторые говорят "нет"? мне не понятно.

@темы: разности